Le mot vietnamien "trị an" se traduit en français par "assurer l'ordre et la sécurité publique". C'est un terme qui est souvent utilisé dans le contexte de la sécurité, de la paix sociale et de la stabilité dans une communauté ou un pays.
Contexte général : "trị an" est souvent utilisé pour parler des efforts déployés par les autorités pour maintenir la paix et la sécurité. Par exemple, on peut dire que la police travaille pour "trị an" dans une ville.
Exemple : "Cảnh sát làm việc để đảm bảo trị an cho người dân" se traduit par "La police travaille pour assurer l'ordre et la sécurité publique pour les citoyens."
Dans un contexte plus formel, "trị an" peut être utilisé dans des discussions sur la politique, la gouvernance, ou même lors de discours publics. Par exemple, un homme politique peut dire qu'il souhaite améliorer "trị an" dans son pays pour attirer des investissements étrangers.
Variantes : Il n'y a pas de variantes directes pour "trị an", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions plus complexes, comme "trị an xã hội" (sécurité sociale).
Synonymes : Certains synonymes incluent "an ninh" (sécurité) et "hòa bình" (paix). Ces mots peuvent être utilisés dans des contextes similaires mais n'ont pas exactement la même portée que "trị an".
Bien que "trị an" soit principalement utilisé pour désigner la sécurité publique, il peut également évoquer un état d'esprit de tranquillité et de paix dans un sens plus large. Par exemple, une communauté qui vit en harmonie peut être décrite comme ayant un bon "trị an".